![]() |
|
![]() |
#1 |
Newcomer
Join Date: Nov 2016
Posts: 9
|
![]()
Jeg er fjernsynstekster og har et program som blant annet omtaler da Asiana 214 slo nedi muren mot sjøen på San Fransisco-flyplassen med understellet og gikk rundt. Og i den forbindelsen er det to uttrykk som jeg lurer på om det fins norske, vedtatte uttrykk for. Jeg vet hva det betyr, men jeg trenger bare norske ord på dem:
PAPI lights Turn-around (i den betydningen at flyet tar av for å prøve en ny landing fordi første forsøk blir for risikabelt, den kjenner jeg fra egen erfaring for omtrent 20 år siden i Houston i storm og øsende regnvær...). På forhånd tusen takk! |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
ScanFlyer Molded
Join Date: Feb 2011
Posts: 2,290
|
![]()
Turn-around heter go-around!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Newcomer
Join Date: Nov 2016
Posts: 9
|
![]()
Fullstendig riktig, selvsagt... Det engelske uttrykket er go-around, jeg skrev bare feil.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
ScanFlyer Blue
Join Date: Dec 2014
Posts: 123
|
![]()
Turn-around (er vel mer korrekt med "go around") kan vel oversettes med "avbrutt landing".
Turn-around er vel i flyverden operasjonen(e) fra et fly ankommer gate til det forlater gate. Man vil gjerne ha så kort turn-around som mulig... |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Newcomer
Join Date: Nov 2016
Posts: 9
|
![]()
Den fulle setningen oversatt er:
"Autopiloten var programmert til å foreta en go-around." Kan jeg kanskje bruke: "Autopiloten var programmert for en avbrutt landing." |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
ScanFlyer Molded
![]() Join Date: Jan 2008
Location: Årjäng, S.
Posts: 2,132
|
![]()
Holder med NorFlight, "avbrutt landing" er en god oversettelse av go-around.
Hva angår PAPI finnes ikke noen oversettelse som jeg har hørt. I regelverket har man en fellesbetegnelse som kalles "visuelt glidebaneanlegg", men jeg synes ikke de er noe god betegnelse. Ikke oversett, bruk PAPI! Her er det som står i regelverket: "§ 13-29.Visuelt glidebaneanlegg - PAPI- og APAPI-anlegg* (1) PAPI-anlegg skal bestå av 4 lysenheter, mens et APAPI-anlegg skal bestå av to lysenheter. Lysenhetene i et PAPI- og APAPI-anlegg skal være plassert på venstre side av rullebanen, med lik avstand mellom lysenhetene og på en rett horisontal linje i rett vinkel på rullebanens senterlinje. (2) For rullebaner med kodetall 1 og 2 skal lysenheten nærmest rullebanen være 10 m fra rullebanekanten, og avstanden mellom lysenhetene skal være 6 m. For rullebaner med kodetall 3 og 4 skal lysenheten nærmest rullebanen være 15 m fra rullebanekanten, og avstanden mellom lysenhetene skal være 9 m. (3) PAPI-anlegg skal ha følgende egenskaper under innflyging: a. Når luftfartøyet befinner seg på eller nær glidebanen, skal flygeren kunne se de to lysenhetene nærmest rullebanen med rødt lys og de to andre lysenhetene med hvitt lys. b. Når luftfartøyet befinner seg litt over glidebanen, skal flygeren kunne se lysenheten nærmest rullebanen med rødt lys og de tre øvrige lysenhetene med hvitt lys, og når luftfartøyet befinner seg høyere over glidebanen, skal flygeren kunne se alle firelysenhetene med hvitt lys. c. Når luftfartøyet befinner seg litt under glidebanen, skal flygeren kunne se de tre lysenhetene nærmest rullebanen med rødt lys og den fjerde lysenheten med hvitt lys, og når luftfartøyet befinner seg enda lavere, skal flygeren kunne se alle fire lysenhetene med rødt lys. (4) APAPI-anlegg skal ha følgende egenskaper under innflyging: a. Når luftfartøyet befinner seg på eller nær glidebanen, skal flygeren kunne se lysenheten nærmest rullebanen med rødt lys og den andre lysenheten med hvitt lys. b. Når luftfartøyet befinner seg over glidebanen, skal flygeren kunne se begge lysenhetene med hvitt lys. c. Når luftfartøyet befinner seg under glidebanen skal flygeren kunne se begge lysenhetene med rødt lys. (5) Lysenhetene i et PAPI- og et APAPI-anlegg skal være så lave som mulig og være brekkbare og for øvrig tilfredsstille de krav til lysintensitet, åpningsvinkler, blinkfrekvenser og andre spesifikasjoner som angitt i Annex 14 Vol I til Chicago-konvensjonen. (6) Glidebanevinkelen til et PAPI- og et APAPI-anlegg skal være som følger: a. Samsvare med vedlegg 4 fig. 4 og de luftfartøy som skal bruke anlegget. b. Samsvare mest mulig med eventuell elektronisk glidebane. c. Når flygeren ser ett hvitt og tre røde lys fra et PAPI-anlegg, alternativt ett hvitt og ett rødt lys fra et APAPI-anlegg, skal luftfartøyet gå klar alle hinder med god margin. (7) Innstillingsvinkelen for de enkelte lysenhetene i et PAPI- eller APAPI-anlegg skal være i henhold til vedlegg 4 fig. 3 med nødvendig tilpassing. (8) For en ikke-instrument- og en ikke-presisjonsrullebane skal PAPI- og APAPI-anlegg plasseres i slik avstand fra terskelen at den laveste høyde hvor flygeren kan se indikering i henhold til alternativ a i § 13-29 tredje og fjerde ledd (dvs. at luftfartøyet befinner seg på eller nær glidebanen) gir den lavest tillatte hjulhøyde over terskelen i henhold til tabell 13-A nedenfor. *(9) For en presisjonsrullebane skal PAPI- og APAPI-anlegg plasseres i slik avstand fra terskelen at det blir best mulig overensstemmelse mellom instrumentglidebanen og den visuelle glidebanen, og slik at lavest tillatte hjulhøyde over terskelen i henhold til tabell 13-A nedenfor ikke underskrides." https://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2006-07-06-968
__________________
Die, my dear? Why that's the last thing I'll do! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Newcomer
Join Date: Nov 2016
Posts: 9
|
![]()
Den er grei, mange takk! Da bruker jeg avbrutt landing og PAPI der det funker. Men siden det ikke fins noe norsk ord for PAPI, trenger jeg noe som funker i en tekst, der det fulle navnet (Precision approach path indicator) brukes. Der er det ikke poenget å få det helt nøyatig, men mer forklarende. Kan jeg for eksempel skrive "innflygingsindikatorlysene, eller PAPI-anlegget"?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
ScanFlyer Molded
![]() Join Date: Jan 2008
Location: Årjäng, S.
Posts: 2,132
|
![]() Quote:
__________________
Die, my dear? Why that's the last thing I'll do! ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Newcomer
Join Date: Nov 2016
Posts: 9
|
![]()
"The Precision approach path indicator or PAPI lights." Så følger en forklaring på hva de er i klart språk. Så til nød går det an å bruke det engelske og altså "Precision approach path indicator eller PAPI-lys", men jeg ville bare helst hatt det litt mer forståelig allerede i den første teksten siden engelsktalende jo forstår sånn omtrent hva det handler om i den første teksten.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
ScanFlyer Gold
Join Date: May 2011
Posts: 1,697
|
![]()
"Glidebanelys"?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
ScanFlyer Molded
![]() Join Date: Jan 2008
Location: Årjäng, S.
Posts: 2,132
|
![]()
Forstår problemet, ikke enkelt.
For mange med relasjoner til bransjen virker det ofte kunstig og litt dumt at alt skal oversettes. I Norge har liksom luftfart alltid vært en "engelsk bransje" og det virker unødvendig å f.eks. oversette "flaps" med "vingeklaffer" eller lignende, alle vet hva flaps er. Men PAPI er kanskje ikke like alment. Innflygingsindikator blir ukorrekt. Det dreier seg om lysutstyr som med svært høy presisjon gir flygeren indikasjon på horisontal plassering på sluttinnlegget ned mot rullebanen for landing. Ikke lett å finne noen kort frase for dette uten at det blir unøyaktig eller dumt.
__________________
Die, my dear? Why that's the last thing I'll do! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Newcomer
Join Date: Nov 2016
Posts: 9
|
![]()
Ja, jeg prøver bare å gjøre jobben min så godt som mulig...
![]() ![]() Men hvis glidebanelys kan brukes, er jeg helt for den! |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
ScanFlyer Gold
Join Date: May 2013
Location: Kristiansand, Norway
Posts: 1,576
|
![]()
Glidebanelys høres ut som en god oversettelse på PAPI!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
ScanFlyer Molded
Join Date: Nov 2010
Posts: 2,776
|
![]()
"Innflyvningslys" (approach lights) er kanskje litt mer forståelig..
__________________
You can tell the size of a man by the size of things that bother him. |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Newcomer
Join Date: Apr 2005
Posts: 8
|
![]()
Innflygingslys/approach lights er noe annet.
Glidebanelys, evt glidevinkellys er bedre. |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Newcomer
Join Date: Nov 2016
Posts: 9
|
![]()
Jeg går til glidebanelys, jeg. Takk for hjelpen!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
ScanFlyer Gold
Join Date: May 2011
Posts: 1,697
|
![]()
Bare hyggelig
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
ScanFlyer Molded
Join Date: Sep 2004
Posts: 2,388
|
![]()
Så bra at du gjør deg så flid med teksten! Keep up the good work.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
ScanFlyer Gold
![]() Join Date: Oct 2004
Location: ENBR/BGO
Posts: 1,882
|
![]()
Utrolig bra å se at du benytter lokalkunnskap på forumet for å unngå feilskriving på oversatt tekst. Husker enda en episode av Seinfeld, der "make-up sex" ble oversatt til sminkesex
![]() ![]() ![]()
__________________
Upcoming Flights: |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
ScanFlyer Blue
Join Date: Oct 2016
Posts: 365
|
![]()
Glidebanelys er vel også en fellesbetegnelse som flere typer innflyvningslys går under, slik som PAPI og VASI. Korrekt "oversettelse" er det vel ikke, men det forklarer jo kanskje litt bedre hva slags type lys det er snakk om.
For go-around er vel avbrutt innflyvning mer korrekt enn avbrutt landing. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Noen som kan hjelpe meg... | Twin Otter | Register- og ATC-Forum | 2 | 26-08-2014 20:31 |
Kan noen hjelpe meg? | SF-34 F/O | Flyforum | 5 | 18-01-2009 14:07 |
Er det noen som kan hjelpe meg med denne rekken | LN-KGL | Register- og ATC-Forum | 2 | 13-09-2007 16:51 |
Noen som kan hjelpe meg.... | Concorde | Flyforum | 2 | 31-03-2005 16:16 |