Quote:
Originally Posted by Wig-wag
Jeg tror bare noe tegnsetting (skråstreker) og mellomrom har falt ut i tekstredigeringen, sånn:
«2.2 OVERSTYRENDE LOVVERK/PRESEPTORISKE LOVREGLER
2.2.1 Disse vilkårene for befordring gjelder/er gjeldende i den grad de ikke strider mot gjeldende lover, med mindre de strider imot aktuelle lovverk, som da overstyrer/har forrang foran vilkårene.
2.2.2 Hvis noen bestemmelse i disse vilkårene for befordring er ugyldig under gjeldende lovverk, forblir de andre bestemmelsene i vilkårene gyldig i den grad de kan gjelde uten den ugyldiggjorte bestemmelsen.»
Punkt 2.2.2 ser jeg ikke noe galt med. Dette er slik jeg etterhvert har vennet meg til at jurister skriver.
|
"Juristen" som formulerte seg som i punkt 2.2.2 tror jeg at jeg hadde latt gå hjem med uforrettet sak på et jobbsøkerintervju. Her trengs en god porsjon språkvask. Ser mer ut som noen har forsøkt å formulere seg å innviklet som mulig - tro det eller ei, men det er ikke hva en god jurist ønsker
Antar at formuleringen er hentet fra engelsk og at man deretter har benyttet noe a la google translate for å fornorske det.
Kanskje det er han samme fyren som oversatte promovideoen til
OSL for pir syd som har oversatt for FR også?