Quote:
Originally Posted by LN-MOW
Njææææææææ ... 
|
Jo!
Når du oversetter et begrep til norsk, er det ikke nødvendigvis riktig å ta hvert ord og slå det opp i ordboka for å finne en oversettelse og sette dem sammen igjen. Selv om du skulle gjøre det, så blir begrepet "lavkostnad" ikke "lavkost".
Kanskje har det norske begrepet "lavpris" og det amerikanske "low cost" litt ulike konotasjer, der det ene fokuserer på kostnadsbasen (til tilbyderen) og det andre på resultatet (for kunden), men i bunn og grunn dekker de det samme.
Uten å kaste nettadresser fram og tilbake, så synes jeg denne beskrivelsen av "low cost" er rimelig dekkende:
http://www.businessdictionary.com/de.../low-cost.html
"A type of pricing method where a business sets a comparatively low price in order to[...]"
Altså dekker begrepet "low cost" noe mer enn bare det å spare penger i produksjon, men også å gjenspeile dette i prisene som tilbys i markedet.
Lavpris, altså.