Quote:
Originally Posted by gustavf
Nei, dette er og blir tullete oversettelse. Cost er kostnad på norsk, men det gir mening i sammenhengen. Lavpris er en kurant og riktig oversettelse av low cost.
Den lave kostnaden er kundens kostnad. Altså lav pris.
|
Jeg trodde begrepet "lavpris flyselskaper" var noe flybransjen har fått gjennom at det skal hete i norske media. I andre land heter det lavkostselskaper fordi flyselskapene prøver å minimere kostnadene. Det gjør vel alle flyselskaper, men når man må betale for bagasje og sitteplass på flyet kommer vel selskapet fort over i lavkostsegmentet. Og så tar de de så høy pris fra kundene som de kan for å få solgt flybillettene. Begrepet lavpris flyselskaper høres mer ut som reklame - rart at norske media ikke kan være litt mer kritiske i ordbruken.